Транслитерация с русского на английский

Транслитерация – это процесс передачи букв одного алфавита в другой. Существует несколько систем транслитерации русских букв на английские, и различные стандарты могут использоваться в зависимости от контекста.

Общие правила транслитерации

  1. А, а– A, a
  2. Б, б– B, b
  3. В, в– V, v
  4. Г, г– G, g (в контексте некоторых слов может передаваться как "H", как в "Геннадий" – "Gennadiy")
  5. Д, д– D, d
  6. Е, е– E, e
  7. Ё, ё– Yo, yo (в некоторых системах передаётся как E, e, но правильнее использовать "Ё")
  8. Ж, ж– Zh, zh
  9. З, з– Z, z
  10. И, и– I, i
  11. Й, й– Y, y (или I, i, если употребляется как отдельная буква)
  12. К, к– K, k
  13. Л, л– L, l
  14. М, м– M, m
  15. Н, н– N, n
  16. О, о– O, o
  17. П, п– P, p
  18. Р, р– R, r
  19. С, с– S, s
  20. Т, т– T, t
  21. У, у– U, u
  22. Ф, ф– F, f
  23. Х, х– Kh, kh (иногда передаётся как "H", но "Kh" более точно)
  24. Ц, ц– Ts, ts
  25. Ч, ч– Ch, ch
  26. Ш, ш– Sh, sh
  27. Щ, щ– Shch, shch
  28. Ъ, ъ– (отсутствует в транслитерации, но иногда может передаваться через апостроф в некоторых системах)
  29. Ы, ы– Y, y (иногда передаётся как "I", но не совсем корректно)
  30. Ь, ь– (тоже обычно не передаётся в транслитерации)
  31. Э, э– E, e
  32. Ю, ю– Yu, yu
  33. Я, я– Ya, ya

Специфика

Особые случаи

  1. Сложные звуки: Например, "щ" может быть записано как "shch", но иногда может быть упрощено до "sh", особенно в разговорной речи.
  2. Упрощение: В неформальной транслитерации иногда используются упрощённые варианты, например, "Й" просто записывается как "Y", особенно в начале слова.
  3. Заглавные буквы: Принципы остаются теми же, но всегда желательно применять заглавные буквы, где это необходимо в имени или названии.
  4. Двойные буквы: Некоторые буквы могут представлять собой сложные звуки, и важно выбрать соответствующий обозначение, чтобы сохранить звучание.