Транслитерация – это процесс передачи букв одного алфавита в другой. Существует несколько систем транслитерации русских букв на английские, и различные стандарты могут использоваться в зависимости от контекста.
Общие правила транслитерации
А, а– A, a
Б, б– B, b
В, в– V, v
Г, г– G, g (в контексте некоторых слов может передаваться как "H", как в "Геннадий" – "Gennadiy")
Д, д– D, d
Е, е– E, e
Ё, ё– Yo, yo (в некоторых системах передаётся как E, e, но правильнее использовать "Ё")
Ж, ж– Zh, zh
З, з– Z, z
И, и– I, i
Й, й– Y, y (или I, i, если употребляется как отдельная буква)
К, к– K, k
Л, л– L, l
М, м– M, m
Н, н– N, n
О, о– O, o
П, п– P, p
Р, р– R, r
С, с– S, s
Т, т– T, t
У, у– U, u
Ф, ф– F, f
Х, х– Kh, kh (иногда передаётся как "H", но "Kh" более точно)
Ц, ц– Ts, ts
Ч, ч– Ch, ch
Ш, ш– Sh, sh
Щ, щ– Shch, shch
Ъ, ъ– (отсутствует в транслитерации, но иногда может передаваться через апостроф в некоторых системах)
Ы, ы– Y, y (иногда передаётся как "I", но не совсем корректно)
Ь, ь– (тоже обычно не передаётся в транслитерации)
Э, э– E, e
Ю, ю– Yu, yu
Я, я– Ya, ya
Специфика
ISO 9: Эта система транслитерации гораздо более строгая и универсальная, что делает её более подходящей для научных и официальных документов.
GOST 1983: Эта система ориентирована на использование в документах, которые требуют фиксированного стандарта. Например, используется в паспортах и других официальных документах.
Особые случаи
Сложные звуки: Например, "щ" может быть записано как "shch", но иногда может быть упрощено до "sh", особенно в разговорной речи.
Упрощение: В неформальной транслитерации иногда используются упрощённые варианты, например, "Й" просто записывается как "Y", особенно в начале слова.
Заглавные буквы: Принципы остаются теми же, но всегда желательно применять заглавные буквы, где это необходимо в имени или названии.
Двойные буквы: Некоторые буквы могут представлять собой сложные звуки, и важно выбрать соответствующий обозначение, чтобы сохранить звучание.